2004-7-6 17:57
小狮
jp-text里是游戏的日文文本,us-text是英文版的文本,这2个文件夹里的东西是绝对不能有任何改动的。<br /><br />cn-text就是翻译好的汉化文本的存放地,可拿出来交流和修改,当然还是用工具直接修改更方便。如果对你的翻译不满,直接将cn-text清空就一了百了………………<br /><br />注意,cn-text内的东西请一定经常备份,并且备份越多越好,绝对不能丢失,否则后果不堪设想!!<br /><br />cn-compare内放的是供对比修正的修改翻译文本,用于翻译优化润色,此项在汉化进程后期需要。<br /><br /><br /><br />★Editor.exe就是汉化的工具,打开后的主界面如下:<br /><br /><br /><br /><!--Image <a href="http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y/P/HYPERXIAOSHI/1089422095.jpg--" target="_blank">http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y...089422095.jpg--</a>><a href="http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y/P/HYPERXIAOSHI/1089422095.jpg" target="_blank"><img src=\"http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y/P/HYPERXIAOSHI/1089422095.jpg\" border='0' alt='用户发表的图象' onload='javascript: if(this.width>(screen.width*0.8-400)) this.width=(screen.width*0.8-400)'></a><!--End Image--><br /><br /><br /><br />主选单:<br /><br /><br /><br />查找--可以任意选择在中日英的其中一个文本里查找关键字,并且可以选定查找范围从编号几到编号几以内。“查找第一行(人名)”和“人名拆离”这2项与本游戏汉化无关,不用考虑。(汉化技术破解负责人Agemo设计的此汉化程序源代码也同样用于异度装甲的汉化,这2项功能就是为异度准备的)“执行替换”这个功能极强,当你搜索某关键词搜出一大堆文本后,直接用另一个词替换原来的关键词,就可以令所有搜索出来的文本里的原关键词全部自动替换成新的词!!<br /><br /><br /><br />刷新--每次增加了新的翻译文本后需要在主界面刷新一下才会在OK/ALL一栏看到已翻译的文本情况,同样如果有删除翻译文本也需要刷新一下。(注意在刷新正在进行时请不要再度刷新,否则工具会出错关闭)<br /><br /><br /><br />计算选定范围内字数--在主界面点中某一行的文本段落然后选择此项就可以统计这个段落的日文文本量和已翻译的文本量。(在主界面用鼠标点住某行并拖曳可以选中多行)<br /><br /><br /><br />统计目前翻译情况--可以统计出目前翻译了多少字、多少段以及翻译的总比例,如果翻译者有为自己翻译过的段落署名的话,这里还能统计出各个翻译者的翻译量。(注意这里仅是对工作界面里的中文一栏的所有文字进行统计,即使只是把日文复制到中文栏里但不翻译也会被统计进去,所以如果不想翻译某段的话,请不要把日文先复制进去)<br /><br /><br /><br />快速退出(不保存cache)--不保存信息直接退出。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />语言:<br /><br /><br /><br />改变工作界面的样式,“日-中-英”是默认的样式,“日-英-中-修改”是高级样式,正常翻译时不需要,只在后期修改补正时采用,“日-中”便完全忽略了英文文本,如果你确信你不需要英文文本的辅助的话,可以选择此项。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />关于:<br /><br /><br /><br />各位有空可以去Agemo的站点看看,<a href="http://agemo.126.com" target="_blank">http://agemo.126.com</a>,负责汉化破解的达人哦,目前正在负责PS版异度装甲的汉化,已进入后期工作。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />ID--文本段落编号<br /><br /><br /><br />OK/ALL--此段落里已翻译的文本量和总文本量(以小段为单位)<br /><br /><br /><br />字数--以字为单位<br /><br /><br /><br />初译稿--翻译者可以给此段落署上自己的名字,便于文本交流和责任归属,请每翻译完一个段落就署上自己名字,署名的方法就是在这栏上点右键并在完成者一栏署名。<br /><br /><br /><br />备注--如果对此段落有什么需要特别说明和提醒的就写上,没有就不需要写了,方法就是在这栏上点右键并在说明一栏写。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />★双击某个段落就能进入此段落的工作界面,根据语言下拉框里的选项不同这里看到的样式有些不同:<br /><br /><br /><br /><!--Image <a href="http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y/P/HYPERXIAOSHI/1089422111.jpg--" target="_blank">http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y...089422111.jpg--</a>><a href="http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y/P/HYPERXIAOSHI/1089422111.jpg" target="_blank"><img src=\"http://photo.21cn.com/albums/photos/H/Y/P/HYPERXIAOSHI/1089422111.jpg\" border='0' alt='用户发表的图象' onload='javascript: if(this.width>(screen.width*0.8-400)) this.width=(screen.width*0.8-400)'></a><!--End Image--><br /><br /><br /><br />文本分为日文、中文、英文3类,日文和英文就是直接从jp-text和us-text里导出来的,并且不能更改,中文一栏初始为空白,当一小段翻译完毕后翻译文字就会放在这一栏。<br /><br /><br /><br />翻译方法非常简单,用鼠标点中某一小段文本,这段文本的日文就全部复制到左下的框内,直接进行修改即为翻译。<br /><br />注意文本中凡是用大括号标出来的特殊代码为语句的空格和换行标记,此代码会在游戏里的对话中实际表现出效果,请不要随意更改或删除,否则可能导致游戏中语句混乱的现象。翻译时最好换行和空格都遵照日文原句,如果出现因日文和中文语言习惯不同而导致完全按照日文空格换行会使得语句读起来不通顺的话,请自行斟酌修改语句,这完全由翻译者自己掌握,怎样念起来舒服就怎样写。<br /><br /><br /><br />下方右边的“↓”按钮为重新复制日文文本,一般在翻译出错或代码被破坏不易修复时,可用此按钮直接将失败的翻译全部覆盖掉重新来。<br /><br /><br /><br />“Reload”按钮为清除翻译框。<br /><br /><br /><br />此小段文字全部翻译完成后点击“保存+预览(自动)”就将你的辛苦成果保存下来并复制到cn-text里啦!<br /><br /><br /><br />英文文本只是起到辅助作用,当出现日文语句含糊不清或自身实力不及翻译不出来时,可以参照英文文本,但是翻译主要还是翻日文的,毕竟这是日文版的汉化,汉化补丁只能打到日文版上,而且英文文本和日文文本有很多在排列以及游戏内部地址上有很大不同,完全对照英文文本来翻译很可能导致游戏出现语句BUG。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />平常翻译时用这个工作界面就可以了,而到汉化工作后期我们要做的是对已完成的翻译文本进行修正、优化、挑错、润色,几个翻译者之间通常会互相交换自己的翻译文本,互相检查、挑错并经行修改。每一位翻译者在得到别人还给你的已经进行过修改的翻译文本后,不要直接覆盖自己工具里的原翻译文本,而是将其放到cn-compare文件夹内,然后在语言下拉框里选择“日-英-中-修改”这个样式,进入工作界面后就可以在右方多出“对照译文(cn-compare)”一栏。这里即是导出自cn-compare文件夹的修改翻译文本,与原翻译文本全部一一对应,并且凡与原翻译文本有不同的地方都会特别标记出来,如果没有任何不同的话便自动不显示修改翻译文本。点击右下角的“复制此句译文从cn-compare”即为直接把修改翻译文本覆盖原翻译文本。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />最后,祝每位翻译者都能愉快地参与PS版格兰蒂亚1的汉化,请始终坚持你们的坚持,初期用热情去坚持,中期用信念去坚持,后期用毅力去坚持。请首先做好你们的工作和学习,并保证充分的休憩与娱乐,将汉化进程放到闲暇时刻来进行,不要太过拼命,始终带着乐趣和信心去进行汉化。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />格兰蒂亚1的汉化工具下载地址在汉化专用群里公布,不对外开放下载,拥有的人也不要随便外传,以免其他人士直接拿去抢手汉化。如有自愿参加汉化的人要拿翻译工具去试身手,请先与我联系。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><span style='color:red'>汉化仍在招募翻译人员,愿意为格兰蒂亚1做出贡献的朋友请与我联系<br /><br />QQ:45234977 E-mail:hyperxiaoshi@163.com</span><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />HolyGroup 小狮<br /><br /><br /><br />2004-7-5
2004-7-8 20:45
神机妙算
名字耳熟呵!!什么游戏?
2004-7-9 07:52
くろねこ
翻译异度?好厉害。。。。。。<br>
<br>有空的话,还是很想试试汉化这种事的。
2004-7-10 09:40
小狮
竟然还有对格兰蒂亚1不熟悉的玩家啊,汗。<br>
<br><br>
<br>可以看这篇文章了解:<a target=_blank href=""../Announce/Announce.asp?BoardID=108&ID=7213&E=0>../Announce/Announce.asp?BoardID=108&ID=7213&E=0</a><br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br>另,异度装甲的汉化已经完成了,目前就剩最后的一点收尾工作了,这个暑假内有望玩到<IMG onmouseover="javascript:if(this.width>520)this.width=520;" src="http://img.mopsite.com/Face/115.gif" onload="javascript:if(this.width>520)this.width=520;" align=absmiddle border=0>
2004-7-10 21:50
sunsquall
异度装甲啊?????<br>
<br><br>
<br>你们搞的啊,这么强啊,期待ing
2004-7-10 22:32
小狮
楼上…………异度的汉化不是我们负责的,只是负责破解异度的技术人同时也帮我们破解。<br>
<br><br>
<br><br>
<br><br>
<br>PS:异度装甲汉化版已出!请看首贴!!
2004-7-14 08:22
くろねこ
もう 夏休みなど 縁切りしたかも
2004-7-21 19:45
くそ進化論
楼上的,你不参加吗
2004-7-27 11:14
くろねこ
到时候一定拽上你~
2004-8-15 22:14
幽水一梦
请问,什么时候可以完工?<br>
<br>杰斯丁的冒险就好像遥远的记忆~~~~~~~~~~<br>
<br>那时置身这个游戏,哭了两回…………<br>
<br>永远的感动!~~!~~<br>
<br>具体怎么参与??<br>
<br>在下愿意参战~~~~~怎么分工?斑竹发话~~~~~~~~~~~
2004-8-15 22:16
帝释
现在我们缺翻译人员<br>
<br>楼上对自己的翻译水品有信心的<br>
<br>可以联系我
2004-8-15 22:29
幽水一梦
其实我的日语是业余三级水平。<br>
<br>比较水呀:(<br>
<br>要非常准确不是很现实~~~~<br>
<br>残念…………<br>
<br>想参与不过是想对我家用机游戏中最爱的经典有个交代…………
2004-8-22 21:29
liu6139
我是修英语的,水平还有点自信,如果需要也可以叫上我
2004-8-22 23:48
小狮
这个游戏主要是汉化日文版,英文版文本只是供参考借鉴,事实证明日文版和英文版在文本上有不少出入,所以不能完全按照英文文本翻译,否则放到日文版里会出现不知所云。<br>
<br>所以,楼上,残念…………
2004-10-15 21:05
晚枫
我没玩过啊~~~~
2004-10-19 18:54
奥丁
玩玩吧 相当不错了
2004-10-26 19:06
哈姆雷特
好游戏啊,为了格兰蒂亚2我先后买了2台DC。格兰蒂亚1是我在PS上第一个通关的游戏,通关后又打了土星版,就是觉得打不腻。<br>
<br><br>
<br>我玩游戏都是玩英文版,实在找不到英文版才玩日文版。嘿嘿,有个小请求,楼主能不能把格兰蒂亚的英文游戏文本传给我一份啊,我想详细看看整个游戏,谢谢啊。
2004-10-31 14:25
甲级战犯
格1是神作,可惜后继无人了。
2004-11-14 10:15
阴险柚子
虽然最近要准备考研,只有每周周末才有那么一点点时间,但是对于格1的汉化我多少想帮一点点忙,我加了搂主你的QQ...
2004-11-16 20:02
小狮
楼上,最近我上网不是很频繁,啥时候碰到的话详细聊聊吧。
页:
[1]
2
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.